Meny från Casa Gallega
Det är nog ganska välkänt att spanjorerna inte är så duktiga på språk. Häromdagen kom det ett mail från Marianne med nedanstående meny och nog får man sig ett gott skratt! Säga vad man vill men restaurangen har verkligen ansträngt sig för att få till en exakt översättning på engelska.
Som kuriosa när det gäller restauranger kommer jag spontant att tänka på El Cuchi, en spansk-mexikansk “turistfälla” nedanför Plaza Mayor i Madrid. På dörren kan man läsa följande anslag: “We promise not to laugh at your Spanish if you don’t laugh at our English”. Vidare står det: “Hemmingway never ate here”. Lite längre ner på gatan ligger nämligen Casa Botín, grundad 1725, vilken var Hemmingways favoritrestaurang. Den är en ännu större turistfälla och vill man undvika amerikanska busslaster så går man hellre till något annat ställe.
Casa Botín är världens äldsta restaurang enligt Guinnes rekordbok och utsågs av Hemmingway som världens bästa. Håller inte med honom!
Cópia de una traducción encontrada a la puerta de una casa de comidas de El Grove
THE CASA GALLEGA
Spanish Covers (tapas)FOOD/DRINKS SPECIALITIES
Octopus To The Party (pulpo a feira)
Courageous Potatoes (patatas bravas)
Huge Hair Spray With Grelos (lacón con grelos)
Canes & littles Ones (Cañas y chiquitos)
Drink from the Boot and the big Joint (Beba en bota y en porrón)
Thin Uncle Joseph (Fino Tio Pepe) & Thin Fifth (Fino Quinta)
They will pash from Navarra (Pacharán de Navarra)
Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)TODAY’S MENU
Female Jews with Thief (Judías con chorizo)
Pretty to the Iron (Bonito a la Plancha)SPECIAL OPENING PROMOTION
One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal
(Una Jarra de sangría al pedir un Pepito de Ternera)ANIMATION ACTIVITIES
Little Football Contest (Concurso de futbolín)
He-dominated Tournament (Torneo de Dominó)
Primitive lottery Cudgel (Porra de Lotería Primitiva)
Youyou contest by couples (Concurso de Tute por Parejas)
Airport available to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas)
Ordförklaringar:
Pulpo a feira: Bläckfisk a feira, dvs namnet på en rätt där bläckfisk ingår. Feira är galiciska för fiesta, dvs fest, partaj.
Patatas bravas: Ugnstekt klyftpotatis serverad i en stark tomatsås, ofta kryddad med piripiri. Och kanske man måste vara modig (bravo/brava) för att klara av kryddningen?
Lacón con grelos: Kokt eller ugnsbakad skinka med späda rovor. Lacón är det galiciska namnet för skinka. Laca betyder bl a hårspray. För att förstärka orden i spanska lägger man ofta på ändelser som -ón. Så visst, skriver man lacón kan det betyda en stor flaska hårspray, men det var väl inte riktigt meningen här…
Cañas y chiquitos: Glas med öl och små glas med vin. Caña har en mängd betydelser, bl a strå, rör och metspö. Chiquito är adjektiv för mycket liten.
Beba en bota y en porrón: Drick ur läderflaska eller vinkrus. Bota är en speciell läderflaska gjord för att dricka vin ur. Men visst betyder bota även stövel/känga. Porrón är ett speciellt vinkrus med lång smal pip med vilken vinet förs ner direkt i strupen. Porro är ett vardagligt uttryck för en “joint”. Eftersom ordet är förstärkt med -ón, porrón, dvs en jättejoint, så får vi innerligt hoppas att inte matgästerna blir “höga som hus”. Du hittar bilder på porrón här.
Fino Tio Pepe, Fino Quinta: Namn på två sherrysorter. Fino är ett gemensamt namn för sherry men bytyder också tunn. Pepe är ett vanligt smeknamn för José (Joseph). Quinta är räkneordet för femte.
Pacharán de Navarra: Slånbärslikör från Navarra.
Vinos de Rioja y Valdepeñas: Vin från La Rioja och Valdepeñas. Att man översätter Valdepeñas till Valley of the Rocks kan jag ha full förståelse för, men vin från floden Ha är värre, det borde väl isåfall stå floden Ja? Rio betyder flod.
Judías con chorizo: Bönor med korv. Judías betyder både bönor och judinnor, och chorizo är förutom en kryddig korv även en ficktjuv eller snattare.
Bonito a la Plancha: Grillad tonfisk. Bonito betyder också söt, vacker och plancha är förutom att grilla och steka ett strykjärn.
Una Jarra de sangría al pedir un Pepito de Ternera: Man får en mugg Sangria på köpet om man beställer en dubbelmacka med kalvkött emellan. Verbet Sangrar betyder blöda. Åter igen är smeknamn ute och spökar: Pepito innebär Lilla Pepe, Pepe var ju smeknamnet för José (därför blir det Little Joseph) men pepito är även namnet på en smörgås.
Concurso de futbolín: Fotbollsspelstävling. Futbolín är namnet på fotbollspel där man sitter på var sin sida och flyttar spelarna med spakar, det betyder inte en liten tävling.
Torneo de Dominó: Dominospelturneringar. Det har alltså inget att göra med verbet dominar; att dominera, vara herre över.
Concurso de Tute por Parejas: Parävlingar i Tute. Tute är ett spanskt kortspel.
Barajas disponibles para jugar en las mesas: Det finns kortlekar (barajas) att tillgå för spel vid borden, Barajas är också namnet på den internationella flygplatsen i Madrid.
Senast uppdaterad: 2006-07-06
Skriv utSätt betyg på inlägget:
Kommentarer
Ordet är ditt...
Din kommentar kommer att synas först efter att den är godkänd. Om du vill ha en egen bild med din kommentar, skaffa en gravatar!